Uma proposta de letramento literário embasada na Tradução Intersemiótica

Autori

DOI:

https://doi.org/10.48178/intersecao.v2i1.251

Abstract

RESUMO

O presente artigo tem por objetivo apresentar um estudo sobre a vivência com o poema “Vou-me Embora Pra Pasárgada”, inserido no livro “Libertinagem(1930), de Manuel Bandeira, em uma turma do 9° ano do Ensino Fundamental, de uma escola pública em São Miguel dos Campos- AL. Esse trabalho resulta das atividades do Programa Institucional de Bolsas de Iniciação à Docência (PIBID) realizadas em 2018, a partir das quais se observou como o texto literário está e pode ser atrelado ao contexto social das pessoas, nesse caso, dos alunos da escola básica. Evidenciando o caráter humanizador da literatura, na formação dos discentes, a partir de leituras críticas e do processo de tradução do poema, já que os estudantes não somente leram, mas utilizaram seus conhecimentos de poesia e sobre o autor, a fim de produzir suas próprias “Pasárgadas”, dando margem para compreensão do nível de leitura crítica da turma e possibilitando uma aproximação significativa entre a literatura e os indivíduos, pois como Candido (1995) nos faz refletir, a literatura tem uma função primordial: humanizar o homem, pondo-o em um jogo dialético com a própria existência, assim, permitindo ao sujeito enquanto leitor acessar uma consciência macroestrutural da vida, sendo, por conseguinte, um direito de todos. Nesse sentido, as reminiscências infantis e a proximidade com o quotidiano da poesia bandeiriana foram recuperadas nas traduções intersemióticas do poema, em uma perspectiva intertextual, pela qual os estudantes trouxeram seus cotidianos, suas utopias e suas próprias perspectivas críticas do mundo. Partindo desses pressupostos, este trabalho será embasado pelas discussões de Antonio Candido (2004) e Júlio Plaza (2003).

Palavras-chave: Vou-me embora pra pasárgada. Direito. Adaptation.

 

ABSTRACT

The purpose of this article is to present a study on the experience with the poem “Vou-me Although Pra Pasárgada”, inserted in the book “Libertinada” (1930), by Manuel Bandeira, in a class from the 9th grade of Elementary School, from Rui Palmeira Municipal School, located in São Miguel dos Campos- AL. This work results from the activities of the Institutional Scholarship Program for Initiation to Teaching-PIBID, in the state of Alagoas, in which it is observed how the literary text is and can be linked to the social context of people, in this case, students of elementary school. Evidencing the humanizing character of literature, in the training of students, from critical readings and the process of translating the poem, since students not only read, but used their knowledge of poetry and the author, in order to produce their own “Pasárgadas”, giving scope for understanding the level of critical reading of the class and enabling an approximation between literature and looking for them, because as Candido (1995) makes us reflect, literature has a primary function: humanizing man, putting him in a dialectical game with their own existence, thus allowing the subject as a reader to access a macro-structural awareness of life, being, consequently, a right for everyone. In this sense, childhood reminiscences and proximity to the daily life of Bandeiran poetry were recovered in the intersemiotic translations of the poem, in an intertextual perspective, through which scholars brought their daily lives, their utopias and their own critical perspectives on the world. Based on these assumptions, this work will be based on the emotions of Antonio Candido (2004) and Júlio Plaza (2003).

Keywords: vou-me embora pra Pasárgada. Rignt. Adaptation.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Biografia autore

Amanda Ramalho de Freitas Brito, Universidade Federal da Paraíba

Possui graduação em Licenciatura Plena em Letras pela Universidade Federal de Campina Grande (2010), mestrado (2013) e doutorado (2017) em Letras pela Universidade Federal da Paraíba. Tem experiência na área de Literatura Comparada; Literatura, Cultura e Tradução e Psicanálise, com ênfase nos estudos de poesia contemporânea e narrativa cinematográfica. Foi professora substituta de Língua e Literatura Latina da Universidade Estadual da Paraíba (UEPB), professora assistente de Literatura Brasileira e Teoria literária na Universidade Estadual de Alagoas (UNEAL) e professora de Literatura Brasileira no campus IV da Universidade Federal da Paraíba. Também foi Coordenadora do Programa de Pós-Graduação lato senso em Linguística aplicada e ensino de línguas estrangeiras e materna da Universidade Estadual de Alagoas. Atualmente é pesquisadora do núcleo de estudo Literatura, Gênero e Psicanálise (LIGEPSI) e coordena o Grupo de Estudos e Pesquisa em Literatura Comparada (GELIC) na Universidade Federal da Paraíba (UFPB), onde atua como Professora Adjunta na área de Literaturas de Língua Portuguesa.

Pubblicato

2021-07-18

Come citare

Oliveira, J. A. S. de, & Brito, A. R. de F. (2021). Uma proposta de letramento literário embasada na Tradução Intersemiótica. Revista Interseção, 2(1), 64–76. https://doi.org/10.48178/intersecao.v2i1.251